14.3.07

Nepíšeme sem, ale jedeme dál!

Nějak jsem teď nestíhal psaní, taky jsme byli na juniorském mistrovství Evropy v Zandvoortu, nicméně fungujeme dál. Schůzky získaly pravidelný ráz, vždy se rozebírají jedna až dvě Radkem Nechanickým předem připravené partie plus další 1-2 ad hoc. Zpravidla končíme naprostou únavou publika, Radek je nezmar. Nicméně na každém sezení se nás sejde zase o pár víc, brzo už se asi nevejdeme...

Náš salonek "postihne" příští víkend další významná akce - Kvalifikace na ME žen. Jenom se nenechte mýlit, že pořadatelé neumí napsat čínský výraz pro go do češtiny. Máme totiž dvě možnosti psaní: česky, pak to je wej-čchi anebo přepisem čínštiny (tzv. pinyinem) do latinky (nikoliv do angličtiny - tak vznikají šílenosti typu bejdžing a podobně) weiqi (ale pozor, čte se to samozřejmě jako předcházející). Výraz wei-chi je jakýmsi jazykovým bastardem, který sem buď dospěl přepisem tajvanské čínštiny do angličtiny anebo vznikl českou lidovou tvořivostí. V každém případě je špatně. Mimochodem, správná výslovnost jména Guo Juan je (a současně je to i český fonetický přepis) Kuo Ťüan...

Dodatek 15. 3.: Kvaliikace MEŽ je zrušena, dozvěděl jsem se to z webu, organizátoři se ani neunavovali mi to sdělit...

1 komentář:

Anonymní řekl(a)...

Ahoj Miloši,

tak jsem zase po čase zavítal na stránky wej-čchi salonku a ejhle!

Můj jazykový bastard je opravdu hrozivý, posílám omluvu.

Honza Hora

PS:
Jenom se nenechte mýlit, že Miloš neumí napsat správný výraz pro "mne" do češtiny. Máme totiž dvě možnosti psaní: oficiálně, pak to je "Jan Hora" anebo přepisem hovorové češtiny (tzv. slangem) Hezi (ale pozor, čte se to samozřejmě jinak než předcházející). Výraz "pořadatelé" (či "organizátoři") je jakýmsi jazykovým bastardem, který sem buď dospěl přepisem tajvanské čínštiny do angličtiny anebo vznikl českou lidovou tvořivostí. V každém případě jsou špatně ...